Notandaspjall:Kąġi Oȟąko
Bæta við umræðuÚtlit
Latest comment: fyrir 15 árum by Kąġi Oȟąko
Hello, please stop creating these nonsense pages cross wiki or Your account will be shut down, thanks, --geimfyglið (:> )=| 11. september 2009 kl. 15:20 (UTC)
Hello, please don't "correct" translations which are correct to something that is not. á does not mean Bach in German but Fluss, ēa does mean á not water (maybe water too, but definitly á). "þýzkland" is an incorrect (old spelling) of Þýskaland and "Fluss" is not the old (fornt) spelling but the new one. If You don't speak any Icelandic at all please be very careful with translations especially correcting existing ones...
Best regards, --geimfyglið (:> )=| 18. október 2009 kl. 17:36 (UTC)
- Sorry for þýzkland i.o. Þýskaland (I've learnt Icelandic 34 years ago, without the chance to use it often, that's why I prefer to use English here) — but, for the rest, why did you revert indistinctly ALL edits?
- Basically, most translations are false (e.g. the Slavic prepositions are not all rendered by á, far from it, and they do not always induce the cases indicated, á does not mean „innerhalb“ etc., ALL the Slavic words for á (small river) here are also false!); the fact that an á is vatn, and to mean á with the Swedish/Norwegian/Danish å sense this ēa needs prefixed words, that's why in all ancient texts I could read (and that makes a lot) I never found ēa but strēam and others; or it lacks — at least — some precision, e.g. der Fluss is primarily fljótið and der Bach is similarly áin, if you mean to stick to etymology. And, by the way, Fluß was/is used in Germany, not in Switzerland or in Austria (where it's Fluss).
- And what about this abhainn and others? This is quite absurd. Do you speak Irish or other any Celtic language? I still do, except Cornish, which I only understand, and Manx Gaelic, which I do not speak fluently (but in each case, I have good paper references, old and new, to help indicate the right word). Most of the áa in Ireland can't be seriously called an „abhainn“, just a „sruth“ or a „sruthán“ (when still smaller).
- And for 𐌰𐍈𐌰, I just found for you a serious Gothic dictionary online, which says the same as my old paper (big) glossary two lexicons, and texts. Just see for yourself.
- This is just to take some of the examples.
- Maybe, the solution would be to give somewhere indications like: 1 - á = …, 2 - á (stór) = … — see Å (vattendrag): «Huruvida ett vattendrag är en stor å eller en liten flod eller älv är det oftast namnet som avgör. Detsamma gäller när frågan är huruvida ett vattendrag är en liten å eller en stor bäck. Några större svenska åar kallas genom sina namn i stället för strömmar» or Bokmålsordboka, nynorskordboka: «å (I) || mindre elv» (Universitetet i Oslo).
- Now, my question is: may I carry on with what I was doing, or do you mean I've got to keep away from this orðabók? I fear this talk will lead to nowhere, that's why I won't write more about this here. Kąġi Oȟąko ϛ 19. október 2009 kl. 15:33 (UTC)